Первый перевод «Критики чистого разума» на русский язык был осуществлён в 1867 году русским философом, профессором, деканом историко-филологического факультета, а впоследствии и ректором Императорского Санкт-Петербургского университета
Михаилом Ивановичем Владиславлевым. Сын священника, он готовился к принятию сана в Духовной академии столицы, однако вынужден был покинуть заведение и, довольно неожиданным образом, стал студентом, а в дальнейшем – магистром, доктором и профессором философии. В течение своей 24-летней профессорской деятельности Владиславлев читал лекции по логике, психологии, истории философии, метафизике, этике и философии духа. Читал и спецкурсы, в которых особое место уделял разбору трудов Аристотеля, Плотина и Канта. Литературная его деятельность началась с 1861 года, когда он стал помещать во «Времени» критические и библиографические статьи, а позднее – сотрудничал с журналами «Эпоха», «Отечественные Записки», «Журнал Министерства народного просвещения». Учебник логики Владиславлева в своё время был лучшим учебником логики, его «Психология» стала одним из первых серьёзных попыток создать на русском языке академическое описание новой науки. Учениками Владиславлева были А. И. Введенский, Н. Я. Грот, Н. Н. Ланге, Э. Л. Радлов, Я. Н. Колубовский, а супругой стала племянница Ф. М. Достоевского Мария Михайловна. Возможно, что желание донести философию Канта до более широкого круга, а также – передать русскому читателю стройную красоту его фундаментального труда, впрочем как и общение
с переводчиками, подвигли Михаила Ивановича на перевод «Критики чистого разума».
В 1896-1897 годах выходит новый перевод «Критики чистого разума» авторства
Николая Матвеевича Соколова, поэта, литературоведа, критика, цензора Петербургского цензурного комитета и автора переводов многих философских произведений. Соколов, также как и Владиславлев, происходил из семьи священника, учился в той же Санкт-Петербургской духовной академии, которую окончил кандидатом богословия, затем преподавал латынь и впоследствии стал цензором. За свою жизнь Николай Матвеевич опубликовал три сборника стихов, причём как друзья, так и критики его неославянофильских взглядов отмечали удачную сатиру поэта, афористичную парадоксальность и остроумную критику марксизма, который Соколов считал основным философским оппонентом. Ещё во времена студенчества он начал переводить «Критику чистого разума», однако издал её только лишь в 1896-1897. Соколов перевёл также «Критику практического разума», «Критику способности суждения», «Религию в пределах только разума» и «Антропологию» Канта. Трагична судьба Николая Матвеевича: будучи неославянофилом, одарённым публицистом, он оказался яро отвергаем как противниками из либерального лагеря, так и «соратниками» из националистических кругов своего времени. Возможно, именно это и привело к скоропостижной кончине от отравления уксусной эссенцией в возрасте всего лишь 48 лет.
Самый известный из переводов «Критики чистого разума» – это перевод
Николая Онуфриевича Лосского, вышедший в 1907 году (на выставке представлено
второе издание). Русский мыслитель, представитель русской религиозной философии, один из основателей направления интуитивизма в философии, один из изгнанных из Советской России на «философском пароходе», скончавшийся в Париже Николай Лосский – человек удивительной судьбы: выгнанный из гимназии за атеизм, после октябрьских событий 1917 года он будет лишён кафедры за христианское мировоззрение. В своих работах Лосский критиковал этическую концепцию И. Канта, но при этом стал тем, чей перевод «Критики чистого разума» явился основой всех последующих русских изданий этого сочинения немецкого философа.
Что касается переводов «Критики чистого разума» на другие языки, то отдельного внимания требует обилие англоязычных вариантов. Известно как минимум семь вариантов перевода:
- Ф. Хэйвуда (F. Haywood), 1838;
- М. Д. Майклджона (M.D. Meiklejohn), 1855;
- Ф. М. Мюллера (F.M. Müller), 1881;
- Н. Кемп Смита (N. Kemp Smith), 1929;
- В. С. Плухара (W. S. Pluhar), 1996;
- П. Гайера совместно с А. У. Вудом (P. Guyer, A. W. Wood), 1999;
- М. Вайгельта (M. Weigelt), 2007.
Наибольшее внимание к труду Канта, как это ни странно, проявили шотландцы (Майклджон и Кемп Смит). На протяжении большей части XX века англоязычные читатели знакомились с «Критикой чистого разума» в основном по переводу Нормана Кемп Смита (британский подданный, шотландец), однако сегодня наиболее авторитетным изданием считается критическое издание перевода Гайера и Вуда (американские граждане).
На выставке представлено
одно из изданий популярнейшего перевода XIX столетия авторства Джона Миллера Доу Майклджона, шотландского автора многочисленных учебников и пособий по английскому языку и литературе, военного корреспондента и, возможно, шпиона Её Величества. Примечательно, что, увлёкшись ещё в школьные годы немецкой философией, Майклджон перевёл «Критику чистого разума» будучи студентом, когда ему ещё не было и двадцати лет. Перевод был заказан ему Генри Джорджем Боном, книготорговцем и издателем, создателем популярных в XIX веке серий «Библиотек Бона», целью которых было наполнение книжного рынка оригинальными англоязычными трудами и переводами зарубежных источников по истории, науке, классической литературе, теологии и археологии.
Французские переводы «Критики чистого разума» представлены на выставке
изданием перевода профессора философии и декана филологического факультета Дижонского университета Ж. Тиссо, впервые опубликованного в 1845 году и имевшего множество переизданий.
Также представленное на выставке венгерское
издание «Критики» является факсимиле 1981 года изданного в 1913 году перевода Александра Берната (Бернхарда), известного мыслителя и писателя еврейского происхождения, и философа, теолога Йожефа Баночи.